Skip to main content

台北國際書展 靜思語多國譯本

2010台北國際書展一連展出六天,靜思人文和經典雜誌也有參展,其中集結證嚴上人法語的靜思語更是重點之一,除了計畫出版西班牙語和俄語版本,攤位上已 經可以看到剛上架的靜思語第三集英文版和日文版,而這些都是一群翻譯志工費盡心思將上人法語如實呈現的成果,希望能吸引更多不同文化背景的讀者。

不同的語言,但描述的都是人間的真善美文字,背後的推手有一組翻譯校對志工,光是靜思小語,字字句句琢磨,都是為了想把證嚴上人的法語精準表達。

慈濟志工 張瑤珍:「光是一句的意思是什麼,不是直接從中文翻,也要翻的漂亮。」

翻譯志工當了二十多年,最早還有創刊號的慈濟月刊日文版,到現在有小朋友看的漫畫,都是因為靜思語的深遠影響力。

慈濟志工 涂羅美麗:「我看到靜思語,才知道我找到明師了,也因為太高興了,要跟大家分享,這個是很好的。」

有日文版也有英文版靜思語,是出自慈濟志工慈舜,因為罹癌返台休養,白天要電療,晚上還進錄音室製作英文版慈濟歌曲,但她卻是法喜充滿。

慈濟志工 慈舜:「有這個時間又有這個因緣能回到台灣休養,又可以做我很喜歡做的事情,就是錄這些慈濟的歌曲,所以其實對我來講我是很快樂的,那段時間雖然我在做化療。」

國際書展中,集結各國語言,利用不同的媒介,傳播證嚴上人的智慧法語和真善美,而背後都是每一位志工用心耕耘的成果,希望用最深的感受,也能引起讀者的共鳴。